Hoje trago-vos poesia japonesa. Um dos projectos do Porto 2001/Capital Europeia da Cultura foi o livro Rosa do Mundo, 2001 Poemas para o Futuro. Poemas escritos em todas as épocas, em todo o mundo. Foi editado pela Assírio & Alvim com direcção editorial de Manuel Hermínio Monteiro. Para quem não conhece é (e não estou a ser exagerado) ABSOLUTAMENTE FABULOSO.
Nas vielas os homens correm para cá, para lá,
pisando a sombra das laranjeiras.
Também os pensamentos rodopiam
quando não te vejo.
MIKATA(séc.VII), trad. Stephen Reckert
Também os homens de antigamente
terão passado, como eu,
noites e insónia
com saudades da amada?
HITOMARO(656-698), ), trad. Stephen Reckert
(Ai, flores do verde pinho
)
Embora entre tantas outras
talvez nem repares nela,
a flor do pinheiro -
a flor que espera -
já abriu
em vão.
A DAMA DE HÉGURI(VIII), ), trad. Stephen Reckert
Neve que derrete:
E na aldeia
Caem as crianças.
KOBAYASHI ISSA(1763-1827), trad. José Alberto Oliveira
De Anónimo a 15 de Março de 2006 às 10:52
Acredito que seja fabuloso! Mas eu confesso que me ri com "A neve derrete e na aldeia caem as crianças"... :))Aragana
(http://www.araganices.blogspot.com)
(mailto:aragana@sapo.pt)
De Anónimo a 15 de Março de 2006 às 10:47
Bonito! Beijinhosofia
(http://otecto.weblog.com.pt)
(mailto:otecto@gmail.com)
Comentar post